Pagina 1 di 1

Inglese Tecnico

Inviato: 28/09/07 10:10
da Lestat
Uff aiutatatemi se avete un po' di tempo, devo tradurre alcuni termini e sul dizionario non trovo molto..
Serramento
autoportante
sopraluce in lega di alluminio diviso in tre specchiature fisse
sistema antipanico
montaggio a muro
Solo modulo porta
gronda

Re: Inglese Tecnico

Inviato: 28/09/07 11:38
da Mercury
Serramento :arrow: (door and window) frames
montaggio a muro :arrow: wall-mounted
gronda :arrow: eaves (gutter) quelle sul tetto, se si tratta del condotto di caduta rain-pipe

Re: Inglese Tecnico

Inviato: 28/09/07 11:53
da Stropagio
Mercury ha scritto:Serramento :arrow: (door and window) frames
montaggio a muro :arrow: wall-mounted
gronda :arrow: eaves (gutter) quelle sul tetto, se si tratta del condotto di caduta rain-pipe
Non sopporto le cose lasciate a metà:
frames= freims
wall-mounted=uoll-mauntid
rain-pipe=rein-paip

Se facete le cose, facetele per bene, altri menti facetele fare agli altri.

Re: Inglese Tecnico

Inviato: 28/09/07 11:56
da cyberjack
Mercury ha scritto:Serramento :arrow: (door and window) frames
montaggio a muro :arrow: wall-mounted
gronda :arrow: eaves (gutter) quelle sul tetto, se si tratta del condotto di caduta rain-pipe
Aggiungerei:
autoportante :arrow: self-sustaining
sistema antipanico :arrow: anti panic system
sopraluce in lega di alluminio diviso in tre specchiature fisse ... non ho proprio idea di cosa sia in italiano!! :shock:

Re: Inglese Tecnico

Inviato: 28/09/07 12:04
da Mercury
Stropagio ha scritto:Se facete le cose, facetele per bene, altri menti facetele fare agli altri.
mettimi un bersaglio in mezzo alla schiena allora :lol: :lol: :lol:

Inviato: 29/09/07 11:15
da Lestat
Grazie, dopo aver passato la mattina a tradurlo ieri, il mio capo mi dice che ha cambiato idea e non e' piu necessario inviarlo a Parigi :shock: