La Redazione Consiglia

I migliori articoli su Arredamento.it

canzone portoghese al "Volo del mattino"

#1
Qualcuno sa che canzone è quella che da qualche giorno fanno passare al Volo del mattino ?? Se ho ben capito è la versione portoghese di una famosa (???) canzone inglese facente parte della colonna sonora di un famoso film (???????) .... si insomma...nn ne so un "censured" e pur se in una lingua che non conosco mi piace molto e vorrei saperne il titolo !!! Sapete aiutarmi ?

Grassie !

Ciao, Ale
AlexB

Re: canzone portoghese al "Volo del mattino"

#2
AlexB ha scritto:Qualcuno sa che canzone è quella che da qualche giorno fanno passare al Volo del mattino ?? Se ho ben capito è la versione portoghese di una famosa (???) canzone inglese facente parte della colonna sonora di un famoso film (???????) .... si insomma...nn ne so un "censured" e pur se in una lingua che non conosco mi piace molto e vorrei saperne il titolo !!! Sapete aiutarmi ?

Grassie !

Ciao, Ale
Ma su radio DeeJay?
Lestat's pics http://www.flickr.com/photos/31059646@N05/

Se moriro', sara' di tagliata al rosmarino e di Rock n' Roll

#3
non so se è la stessa....

la cantante si chiama Patrizia Laquidara
il pezzo si chiama "Noite e Luar" e fa parte della colonna sonora del film "Manuale d'Amore"
trovo sia una canzone bellissima, in grado di trasmettere grandi emozioni.


tratto da:

http://www.deejay.it/forum/viewtopic.php?p=5864


:wink:
Mamma di Alessia nata il 14.09.2008 e di Sara nata il 15.01.2011

Si può anche morire per certe carezze...
perché la vita è morire per certe cose non dette

#4
tidelady ha scritto:non so se è la stessa....

la cantante si chiama Patrizia Laquidara
il pezzo si chiama "Noite e Luar" e fa parte della colonna sonora del film "Manuale d'Amore"
trovo sia una canzone bellissima, in grado di trasmettere grandi emozioni.


tratto da:

http://www.deejay.it/forum/viewtopic.php?p=5864


:wink:
Grazie ma nn è quella...
AlexB

#6
manu75 ha scritto:Credo sia la versione portoghese di The Blower's Doughter di Damien Rice...
"censured" si....scusate...ora io cercare...
AlexB

#7
AlexB ha scritto:
manu75 ha scritto:Credo sia la versione portoghese di The Blower's Doughter di Damien Rice...
"censured" si....scusate...ora io cercare...
si è quella, titolo in portoghese "E' Isso Aì"...

Ora , beccatevi la traduzione da Google...siccome nn vi è il traduttore diretto Portoghese-Italiano ho dovuto fare Portoghese-Inglese e quidi Inglese-Italiano...roba da Zelig Circus imho ! :D

L'IA è questa come la gente ha trovato che è andato essere in modo da la vita semplice è buona quasi sempre IA è questa i punti vanno per le vie nessuno riparato nella luna la vita continua sempre il E I non sa per smettere di guardarli non so per smettere per guardarli non vado smettere per guardarli non ottengo io stesso guardare stanco dell'io non so per smettere di guardarli l'IA è questa ha chi crede i miracoli ha chi il badness della cometa esso ha chi non sa per dire che la verità IA è questa commesso di A dei fiori per insegnare i relativi bambini Per scegliere i relativi amori E-I non sapere per smettere di guardarli che non so per smettere per guardarli non vado smettere per guardarli non ottengo io stesso guardare stanco dell'io non so per smettere di guardarli
AlexB

#8
AlexB ha scritto:
AlexB ha scritto:
manu75 ha scritto:Credo sia la versione portoghese di The Blower's Doughter di Damien Rice...
"censured" si....scusate...ora io cercare...
si è quella, titolo in portoghese "E' Isso Aì"...

Ora , beccatevi la traduzione da Google...siccome nn vi è il traduttore diretto Portoghese-Italiano ho dovuto fare Portoghese-Inglese e quidi Inglese-Italiano...roba da Zelig Circus imho ! :D

L'IA è questa come la gente ha trovato che è andato essere in modo da la vita semplice è buona quasi sempre IA è questa i punti vanno per le vie nessuno riparato nella luna la vita continua sempre il E I non sa per smettere di guardarli non so per smettere per guardarli non vado smettere per guardarli non ottengo io stesso guardare stanco dell'io non so per smettere di guardarli l'IA è questa ha chi crede i miracoli ha chi il badness della cometa esso ha chi non sa per dire che la verità IA è questa commesso di A dei fiori per insegnare i relativi bambini Per scegliere i relativi amori E-I non sapere per smettere di guardarli che non so per smettere per guardarli non vado smettere per guardarli non ottengo io stesso guardare stanco dell'io non so per smettere di guardarli
:shock: mi fai un sunto?
io non tremo.. è solo un po di me che se ne va..
________________
http://www.alfemminile.com/album/printinainbolla1
psw: chicco

#9
printina ha scritto:
AlexB ha scritto:
AlexB ha scritto: "censured" si....scusate...ora io cercare...
si è quella, titolo in portoghese "E' Isso Aì"...

Ora , beccatevi la traduzione da Google...siccome nn vi è il traduttore diretto Portoghese-Italiano ho dovuto fare Portoghese-Inglese e quidi Inglese-Italiano...roba da Zelig Circus imho ! :D

L'IA è questa come la gente ha trovato che è andato essere in modo da la vita semplice è buona quasi sempre IA è questa i punti vanno per le vie nessuno riparato nella luna la vita continua sempre il E I non sa per smettere di guardarli non so per smettere per guardarli non vado smettere per guardarli non ottengo io stesso guardare stanco dell'io non so per smettere di guardarli l'IA è questa ha chi crede i miracoli ha chi il badness della cometa esso ha chi non sa per dire che la verità IA è questa commesso di A dei fiori per insegnare i relativi bambini Per scegliere i relativi amori E-I non sapere per smettere di guardarli che non so per smettere per guardarli non vado smettere per guardarli non ottengo io stesso guardare stanco dell'io non so per smettere di guardarli
:shock: mi fai un sunto?
beh è praticametne impossbile, non ti pare ? :D

Cmq a breve la traduzione dal portoghese fatta da un mio collega brasiliano !

Ciao, Ale
AlexB

#10
x gli interessati

É isso ai (E' cosi)

Como a gente achou que ia ser (come noi abbiamo pensato che sarebe)

A vida tão simples é boa (la vita cosi semplice 'e buona)

Quase sempre (quasi sempre)


É isso ai (è cosi)

Os passos vão pelas ruas (I passi vanno per le strade - forse l' originale è "pessoas" che equivale a "persone" invece di passi)

Ninguém reparou na lua (nessuno ha fatto caso alla luna)

A vida sempre continua (la vita continua sempre)


E eu não sei parar de te olhar (ed io non so come smettere di guardarti)

Eu não sei parar de te olhar (io non so come smettere di guardarti)

Não vou parar de te olhar (non smetterò di guardarti)

Eu não me canso de olhar (io non mi stanco di guardarti)

Não sei parar (non so come smettere)

De te olhar (di guardarti)


É isso ai (è cosi)

Há quem acredita em milagres (c'è chi crede ai miracoli)

Há quem cometa maldade (c'è chi fa della cattiveria)

Há quem não saiba dizer a verdade (c'è chi non sa dire la verità)


É isso ai (è cosi)

Um vendedor de flores (un fioraio)

Ensinar seus filhos (insegnare i suoi figli)

A escolher seus amores (a scegliere i suoi amori)


E eu não sei parar de te olhar (ed io non so come smettere di guardarti)

Eu não sei parar de te olhar (io non so come smettere di guardarti)

Não vou parar de te olhar (non smetterò di guardarti)

Eu não me canso de olhar (io non mi stanco di guardarti)

Não sei parar (non so come smettere)

De te olhar (di guardarti)

Beh, molto + bella da "ascoltar" che da leggere...sinceramente.

Ciao, ALe
AlexB

#11
AlexB ha scritto:a breve la traduzione dal portoghese fatta da un mio collega brasiliano !
Direi che la traduzione ha seguito paroparo i concetti della versione inglese :) che tra l'altro era pure nella colonna sonora di Closer :wink:
Nell'Italia dei Borgia ci sono stati massacri, terrore, assassinii e hanno prodotto da Vinci, Michelangelo e il Rinascimento. In Svizzera hanno avuto 500 anni di pace e amore fraterno, e cos'hanno fatto? L'orologio a cucù.