La Redazione Consiglia

I migliori articoli su Arredamento.it

#6
project under estimation?
Nell'Italia dei Borgia ci sono stati massacri, terrore, assassinii e hanno prodotto da Vinci, Michelangelo e il Rinascimento. In Svizzera hanno avuto 500 anni di pace e amore fraterno, e cos'hanno fatto? L'orologio a cucù.

#7
DRAFT

conoscendo lo spirito pragmatico anglosassone, non userei mai tre parole se ne esiste una che ha proprio quel significato. :wink:
penne.2010

#8
pennealragu ha scritto:DRAFT

conoscendo lo spirito pragmatico anglosassone, non userei mai tre parole se ne esiste una che ha proprio quel significato. :wink:
quoto
oppure metti la frase completa, amagari c'e' anche un termine piu specifico
The Sisterhood of The Calf 40
less is more, always

#9
Sperando di non andare troppo sul tecnico:
Feasibility stage: se si sta facendo uno studio di fattibilità del progetto
Initiating Phase: se sei in una fase autorizzativa a cui dovrà seguire una decisione di "go- no go"
Scope Definition Phase: è una fase più avanzate rispetto alle precedenti e si sta dettagliando l'ambito del progetto (ovvero cosa è incluso esattamente in termini di deliverable).
Ciao
When the going gets tough, the tough get going
---
Cucina: http://www.arredamento.it/forum/viewtopic.php?t=22600

#10
Draft non credo sia adattissimo.
Letteralmente significa bozza e si riferisce a qualcosa di scritto, in genere.
Mi sono consultata col collega australiano, ma ha detto che dovrebbe sapere nello specifico.
Comunque suggerisce semplicemente project in development.

#12
fedelyon ha scritto:Draft non credo sia adattissimo.
Letteralmente significa bozza e si riferisce a qualcosa di scritto, in genere.
Mi sono consultata col collega australiano, ma ha detto che dovrebbe sapere nello specifico.
Comunque suggerisce semplicemente project in development.
evvvai che c'ero vicina.. chi soooono?!!!!

scusate la gasatura :lol: :lol:
Immagine

aspirante interior designer
hobbystica(PWinMP)

#14
fedelyon ha scritto:Draft non credo sia adattissimo.
Letteralmente significa bozza e si riferisce a qualcosa di scritto, in genere.
Mi sono consultata col collega australiano, ma ha detto che dovrebbe sapere nello specifico.
Comunque suggerisce semplicemente project in development.
rimango dell'idea che un inglese o un americano userebbero una parola sola e non una lista di parole che paiono tradotto una a una dall'italiano....

non vedrei mai un vero 'mericano dire "project in development", COME ON DUDES!!!!
penne.2010

#15
senza considerare la che preposizione "IN" non si usa con "development"
The Sisterhood of The Calf 40
less is more, always