La Redazione Consiglia

I migliori articoli su Arredamento.it

Buongiorno e... una domanda a chi s'intende di traduzioni...

#1
Buongiorno a tutti,
sono Costanza e sono una studentessa di lingue attualmente impiegata in una ditta di cucine. Avrei bisogno di una consulenza su delle traduzioni. In pratica, mi trovo a dover tradurre i concetti di apertura a ribalta, a vela e a pacchetto in spagnolo e vorrei sapere se c'è qualcuno che conosce i termini precisi.

Grazie mille del vostro aiuto.
Connie

Re: Buongiorno e... una domanda a chi s'intende di traduzion

#2
Costanza ha scritto:Buongiorno a tutti,
sono Costanza e sono una studentessa di lingue attualmente impiegata in una ditta di cucine. Avrei bisogno di una consulenza su delle traduzioni. In pratica, mi trovo a dover tradurre i concetti di apertura a ribalta, a vela e a pacchetto in spagnolo e vorrei sapere se c'è qualcuno che conosce i termini precisi.

Grazie mille del vostro aiuto.
in attesa che ti risponda qualcuno preparato :oops:
se ti fai un giro per i siti di cucine di marchi italiani spesso il depliant e' multilingue..qui quello della veneta
http://www.venetacucine.com/DownLoadFil ... a_P400.pdf
vedi se identifichi i rermini tecnici che cerchi :wink:

#3
ciao ti ho trovato questo:

cito testualmente: Un'anta è sempre un sportello ma secondo il contesto mi pare anche si puo parlare di "estante", in Spagna ci sono le tavole a "escaño", cioe, a vela, cioe, abatibles.

http://www.proz.com/kudoz/486539?keyword_kudoz=vela

http://www.proz.com/kudoz/2163428?keyword_kudoz=ribalta

http://www.proz.com/kudoz/1706724?keywo ... to#3918316

se non ho capito male sia a ribalta che a vela si dicono abatible
Visita la mia casa

La nostra azienda

Il mio negozio ebay

#4
Ho cercato anche sul sito Berloni, ma ho un dubbio di pertinenza dell'uso, visto che mi traducono Pensili con Mueblos Altos (sarebbe MueblEs altos...)... Ora guardo anche su quello di Veneta, grazie mille a tutti.
Connie

#6
spagnolo credo...
"Presta l'orecchio a tutti, la tua voce a qualcuno, senti le idee di tutti ma pensa a modo tuo."
W. Shakespeare

#7
"pensili: alacenas
Armario, generalmente empotrado en la pared, con puertas y anaqueles, donde se guardan diversos objetos.
es: La cappa puó essere istallata sotto i pensili
La campana puede ser intalada debajo de alacenas

però sarebbe più corretto
"pensili": colgantes
A veces se dice elementos/ módulos/ muebles colgantes pero también pueden llamarse simplemente colgantes.
Visita la mia casa

La nostra azienda

Il mio negozio ebay