La Redazione Consiglia

I migliori articoli su Arredamento.it

#46
hei hei non prendete conclusioni affrettate voialtre... :lol:

ma leggere quello che c'è scritto no, eh ?

NOTE: some of these had to be very roughly translated in order to make any sense in english, so it's not necessarily literal.

capito ? :wink:
"Presta l'orecchio a tutti, la tua voce a qualcuno, senti le idee di tutti ma pensa a modo tuo."
W. Shakespeare

#48
Bè per adesso nessuno ha il mio nome
Fujiwara (wisteria fields) ?
Tsubaki (camellia flower)

il punto interrogativo accanto al cognome secondo me vuol dire che non era traducibile ed è andato ad assonanza
il significayo del nome è molto bello, molto giapponese :lol: , ma il suono è orrendo
Utente gemellata con Abigaille e Boo

#49
abigaille ha scritto:
boo ha scritto:i miei sono molto belli:

..
Ayumi (walk, deeper meaning: walk your own way)
scopa :wink:
...ma vi chiamate come me :?: :?:
ecco quello che mi e' uscito
秋本 Akimoto (autumn book) 歩 Ayumi (walk, deeper meaning: walk your own way)

#50
be, ho notato che il mio nome dal sound maschile non e' affatto inflazionato :lol: :lol:
si vede che sono uncommon anche in giapponese oltre che obbligata al painting vita natural durante :lol:
Blumarea
______________________________________
... "ho aspettato a lungo qualcosa che... non c'e'....invece di guardare il sole sorgere....

#51
ma siete de coccio, eh !!! :roll:
"Presta l'orecchio a tutti, la tua voce a qualcuno, senti le idee di tutti ma pensa a modo tuo."
W. Shakespeare

#53
sei te che sei de coccio,e' solo un modo per averre qualcosa su cui scherzare :wink:
Blumarea
______________________________________
... "ho aspettato a lungo qualcosa che... non c'e'....invece di guardare il sole sorgere....

#54
casimira ha scritto:mi sento un pò ridicola :?

Saruwatari (monkey on a crossing bridge)
Michiyo (three thousand generations)
uguale :?
Immagine

#57
blumarea ha scritto:sei te che sei de coccio,e' solo un modo per averre qualcosa su cui scherzare :wink:
non mi riferivo alla tua battuta blu, non sono certo il tipo che non scherza...anzi :wink:
"Presta l'orecchio a tutti, la tua voce a qualcuno, senti le idee di tutti ma pensa a modo tuo."
W. Shakespeare

#58
Yumi (beautiful bow, as in bow and arrow)
Chiaki (very fine in autumn)
Taiki (large radiance)

Nell ordine mia figlia, mia moglie, io....ora...devo tradurre...mmunga...munga... :D :D

Arco meraviglioso, come in arco e freccia .... boh!!!! :D
molto bene in autunno....ma che vor dì ?? :D
grande ...radiance nn lo so tradurre... qualcuno ci riesce ???
AlexB

#60
questo è il mio

渡辺 Watanabe (near a crossing) 雄大 Masahiro (big hero)
http://photobucket.com/guestlogin?album ... 13/bertok/