Pagina 1 di 2

TRADUZIONE POESIA IN INGLESE

Inviato: 17/01/05 18:42
da SILVIA77
MI SERVIREBBE UN'URGENTE TRADUZIONE DI QUESTA POESIA...POTETE AIUTARMI? GRAZIE...

His hello was the end of her endings
Her laugh was their first step down the aisle
His hand would be hers to hold forever
His forever was as simple as her smile
He said she was what was missing
She said instantly she knew
She was a question to be answered
And his answer was "I do"

Re: TRADUZIONE POESIA IN INGLESE

Inviato: 17/01/05 18:54
da cyberjack
SILVIA77 ha scritto:MI SERVIREBBE UN'URGENTE TRADUZIONE DI QUESTA POESIA...POTETE AIUTARMI? GRAZIE...

His hello was the end of her endings
Her laugh was their first step down the aisle
His hand would be hers to hold forever
His forever was as simple as her smile
He said she was what was missing
She said instantly she knew
She was a question to be answered
And his answer was "I do"
Il suo (di lui) ciao era la fine della sua (di lei) fine
La sua (di lei) risata era il loro primo passo per uscire dal corridoio/dalla navata
Le sue (di lui) mani erano sue (di lei) affinchè potesse stringerle per sempre
Il suo (di lui) "per sempre" era semplice come il suo (di lei) sorriso
Lui disse che lei era quello che mancava
Lei disse che in un istante aveva capito
Lei era una domanda alla quale dare risposta
E la sua (di lui) risposta era "Sì"

Nota:
in inglese "His e "her" voglione entrambi dire "suo" ma His è al maschile mentre her al femminile... in italiano viene tradotto da cani :P
In Inglese, rispondere "I do" equivale a rispondere "Sì", ma l'enfasi è maggiore... è come dire "sono pienamente sicuro e convinto di farcela"...

Quando ti serve chiedi pure :)

Inviato: 17/01/05 19:15
da Winky
ei saiber!!!!

iour inglish is veri gud!
aim not as gud as iu but aim veri eppi bicous if ai ev sam problems wid som traslescins ai can asc iu evrifing!!!!!

wow!
datz greet!!

Inviato: 17/01/05 19:18
da Lorena
I do
è anche la risposta alla formula nuziale " Vuoi tu prendere come tuo sposa... ec ec .

Inviato: 17/01/05 19:19
da Lorena
Mi è venuta la dislessia da tastiera.....

Inviato: 17/01/05 19:58
da cyberjack
Winky ha scritto:ei saiber!!!!

iour inglish is veri gud!
aim not as gud as iu but aim veri eppi bicous if ai ev sam problems wid som traslescins ai can asc iu evrifing!!!!!

wow!
datz greet!!
Aim veri eppi tu!!
plis tel mi uen iu ev eni problem!!

:lol:

Inviato: 17/01/05 20:01
da Lorena
cyber, di certo sai l'inglese meglio di me visto che hai vissuto negli States.... ma any non è solo negativo o interrogativo?

Inviato: 17/01/05 20:03
da cyberjack
Lorena ha scritto:cyber, di certo sai l'inglese meglio di me visto che hai vissuto negli States.... ma any non è solo negativo o interrogativo?
a cosa ti riferisci? non vedo "any" nella poesia.... :roll:

Inviato: 17/01/05 20:14
da Lorena
cyberjack ha scritto:plis tel mi uen iu ev eni problem!!

:lol:

Inviato: 17/01/05 22:22
da cyberjack
Lorena ha scritto:
cyberjack ha scritto:plis tel mi uen iu ev eni problem!!

:lol:
interrogativa indiretta ;)

Inviato: 18/01/05 9:32
da milla
Lorena ha scritto:I do
è anche la risposta alla formula nuziale " Vuoi tu prendere come tuo sposa... ec ec .
da quello che capisco la poesia si riferisce proprio a quello

io però credevo si rispondesse I will

Inviato: 18/01/05 10:14
da Lorena
milla ha scritto:
Lorena ha scritto:I do
è anche la risposta alla formula nuziale " Vuoi tu prendere come tuo sposa... ec ec .
da quello che capisco la poesia si riferisce proprio a quello

io però credevo si rispondesse I will
will è l'ausiare futuro.

Inviato: 18/01/05 10:19
da SILVIA77
POTREBBE ESSERE COSI'....?

Il suo ciao fu la fine di ogni conclusione scontata
Le loro risate furono il primo passo per uscire dalle loro solitudini
Le sue mani erano li' affinchè lei potesse stringerle per sempre
Il suo "per sempre" era semplice come un sorriso
Lui disse che lei era quello che gli mancava
Lei rispose che in un istante aveva capito tutto
Lei era una domanda alla quale dare risposta
E la sua risposta fu: "lo voglio"

Inviato: 18/01/05 10:22
da cyberjack
SILVIA77 ha scritto:POTREBBE ESSERE COSI'....?


His hello was the end of her endings
Her laugh was their first step down the aisle
His hand would be hers to hold forever
His forever was as simple as her smile
He said she was what was missing
She said instantly she knew
She was a question to be answered
And his answer was "I do"

Il suo ciao fu la fine di ogni conclusione scontata
Le loro risate furono il primo passo per uscire dalle loro solitudini
Le sue mani erano li' affinchè lei potesse stringerle per sempre
Il suo "per sempre" era semplice come un sorriso
Lui disse che lei era quello che gli mancava
Lei rispose che in un istante aveva capito tutto
Lei era una domanda alla quale dare risposta
E la sua risposta fu: "lo voglio"
Ti ho messo in grassetto dove mancano o sono sbagliati i soggetti ;)
PEr il resto mi sembra ottima :D

Inviato: 18/01/05 10:24
da Lorena
Un po' libera come traduzione...

Come diceva il Cyber in Italiano i possessivi non rendono, creano confusione, è per questo le le poesie non si dovrebbero tradurre....

Ma ci dici chi è l'autore?